Posts Tagged traduction

Quand la SNCB traduit les villes, mais pas partout

Devant prendre le train pour Enghien depuis Boondael, je me renseigne sur les horaires.

Dans les trajets proposés, celui-ci:

quand la sncb traduit les villes - grammont

Je l’imprime, et me voilà en route.

D’abord  Boondael: (La super gare où il n’y a pas d’écran et où ils n’annoncent les trains qu’en heure de pointe :)), après avoir trouvé l’accompagnateur et m’être assuré de la destination du train, j’embarque.

Arrivée à Halle pour la correspondance: Je regarde l’écran des départs, hum, pas de train vers Grammont… Bon ben d’après l’heure ça doit être Geraardsbergen… j’ai quand même vérifié les tableaux, histoire d’être sûre que le train s’arrêtait à Edingen/Enghien (mais ça je connaissais évidemment)

C’est tout à fait normal qu’à Halle, ils ne mentionnent que le nom néerlandophone, mais le site pourrait au moins me donner la traduction, voire ne pas traduire.

, , ,

3 Commentaires

Google annonce Knol à 4 millions d’utilisateurs… qui ne peuvent y accéder.

Le fait pour google de présenter un nouvel outil sur la page principale du moteur de recherche (version belge, en français) est assez rare pour susciter l’attention.

google-announces-knol

Curieux, je vais voir ce que propose Knol, le nouveau service de google. Je me rends donc sur le site francophone et sélectionne une catégorie au hasard: “contenu Régional”. Boum, me voilà redirigé vers une page en néerlandais m’indiquant (je parle heureusement cette langue) qu’aucun contenu ne correspond à ma recherche.

Knol goes Dutch

Knol goes Dutch

Bien sur, habitant la Belgique, il y a approximativement 60% de chances que je sois néerlandophone. Outre le fait qu’il reste tout de même 40% de francophones qui ne parlent pas tous les néerlandais, j’avais commencé ma navigation en français. Il était donc a priori inutile et inaproprié de changer ma sélection sans aucune action de ma part me laissant présager ce comportement.

Il est vrai que la langue par défaut de google en Belgique est le néerlandais. Mais, pour le moteur de recherche, cela ne concerne que la première visite (du moins si les cookies sont activés) et la page contient un lien bien visible vers la version française. S’il reste frustrant de se voir présenter l’outil dans une langue qui n’est pas la mienne, cela reste acceptable.

Dans le cas de Knol par contre, outre la frustration engendrée, le comportement du site a pour effet de le rendre inutilisable par un francophone pour les raisons suivantes:

  • la sélection de langue effectuée au préalable n’est pas retenue
  • La page en néerlandais ne contient aucun sélecteur de langue

Pire: si m’identifie avec mon compte google (en sélectionnant le lien de la page d’accueil francophone), le site passe aussi en néerlandais !!! Pourtant, toutes les autres applications google que j’utilise sont bel et bien configurées pour être affichées en français ! Et ici encore, pas de sélecteurs de langues me permettant de revenir au français.

knol-home-nl

Au final, je voudrais bien utiliser Knol… mais je cherche toujours un moyen d’y accéder en français tout en étant enregistré.

, , , ,

1 Commentaire

On ne traduit pas une icône

Forcément, une icône ne se traduit pas… cette évidence a pour effet que l’utilisateur francophone du web est confronté à une série de standards sémantiquement illogiques.

Quelques exemples:

  • link-icon  Si en Anglais, “lien” et  “maillon” se traduisent tous deux par le terme “link”, ce n’est pas le cas en français et il est assez peu logique dès lors (exception faite de l’habitude acquise bien entendu) de représenter un lien par deux maillons.
  • home-icon  Personne en français ne penserait à appeler la page d’accueil d’un site “maison”… et pourtant l’icône représentant la “home” nous est familière.
  • star  Une “star” en anglais signifie tant une étoile qu’une célébrité ou un choix préférentiel. L’icône de l’étoile pour un favoris n’a par contre aucun sens en français.

Notons que la rupture sémantique des icônes n’est pas liée uniquement à la langue. L’histoire et le vécu entrent également en ligne de compte. Ceux qui comme nous ont connu les disquettes trouveront logique l’utilisation de cette dernière en tant que représentation de l’action d’enregistrement… en est-il de même pour les plus jeunes d’entre nous ?

, , ,

Pas de commentaires

Traduire à tout prix

Même google peut se planter en termes d’ergonomie ! L’idée de traduire leurs applications dans plusieurs langues est une bonne chose, mais si l’action principale de la page devient totalement incompréhensible à cause d’une mauvaise traduction, pas certain que ce soit le bon choix….

(non, “Access Analytics” ne se traduit pas par “Analyse des accès”)
Lire la suite »

, , ,

Pas de commentaires