Posts Tagged traduction
Quand la SNCB traduit les villes, mais pas partout
Posted by Meve in Frustration on 27 avril 2009
Devant prendre le train pour Enghien depuis Boondael, je me renseigne sur les horaires.
Dans les trajets proposés, celui-ci:
Je l’imprime, et me voilà en route.
D’abord Boondael: (La super gare où il n’y a pas d’écran et où ils n’annoncent les trains qu’en heure de pointe :)), après avoir trouvé l’accompagnateur et m’être assuré de la destination du train, j’embarque.
Arrivée à Halle pour la correspondance: Je regarde l’écran des départs, hum, pas de train vers Grammont… Bon ben d’après l’heure ça doit être Geraardsbergen… j’ai quand même vérifié les tableaux, histoire d’être sûre que le train s’arrêtait à Edingen/Enghien (mais ça je connaissais évidemment)
C’est tout à fait normal qu’à Halle, ils ne mentionnent que le nom néerlandophone, mais le site pourrait au moins me donner la traduction, voire ne pas traduire.
Google annonce Knol à 4 millions d’utilisateurs… qui ne peuvent y accéder.
Posted by Jp in Frustration on 21 avril 2009
Le fait pour google de présenter un nouvel outil sur la page principale du moteur de recherche (version belge, en français) est assez rare pour susciter l’attention.
Curieux, je vais voir ce que propose Knol, le nouveau service de google. Je me rends donc sur le site francophone et sélectionne une catégorie au hasard: “contenu Régional”. Boum, me voilà redirigé vers une page en néerlandais m’indiquant (je parle heureusement cette langue) qu’aucun contenu ne correspond à ma recherche.
Bien sur, habitant la Belgique, il y a approximativement 60% de chances que je sois néerlandophone. Outre le fait qu’il reste tout de même 40% de francophones qui ne parlent pas tous les néerlandais, j’avais commencé ma navigation en français. Il était donc a priori inutile et inaproprié de changer ma sélection sans aucune action de ma part me laissant présager ce comportement.
Il est vrai que la langue par défaut de google en Belgique est le néerlandais. Mais, pour le moteur de recherche, cela ne concerne que la première visite (du moins si les cookies sont activés) et la page contient un lien bien visible vers la version française. S’il reste frustrant de se voir présenter l’outil dans une langue qui n’est pas la mienne, cela reste acceptable.
Dans le cas de Knol par contre, outre la frustration engendrée, le comportement du site a pour effet de le rendre inutilisable par un francophone pour les raisons suivantes:
- la sélection de langue effectuée au préalable n’est pas retenue
- La page en néerlandais ne contient aucun sélecteur de langue
Pire: si m’identifie avec mon compte google (en sélectionnant le lien de la page d’accueil francophone), le site passe aussi en néerlandais !!! Pourtant, toutes les autres applications google que j’utilise sont bel et bien configurées pour être affichées en français ! Et ici encore, pas de sélecteurs de langues me permettant de revenir au français.
Au final, je voudrais bien utiliser Knol… mais je cherche toujours un moyen d’y accéder en français tout en étant enregistré.
Traduire à tout prix
Posted by Jp in Frustration on 6 avril 2009
Même google peut se planter en termes d’ergonomie ! L’idée de traduire leurs applications dans plusieurs langues est une bonne chose, mais si l’action principale de la page devient totalement incompréhensible à cause d’une mauvaise traduction, pas certain que ce soit le bon choix….
(non, “Access Analytics” ne se traduit pas par “Analyse des accès”)
Lire la suite »



