Quand la SNCB traduit les villes, mais pas partout


Devant prendre le train pour Enghien depuis Boondael, je me renseigne sur les horaires.

Dans les trajets proposés, celui-ci:

quand la sncb traduit les villes - grammont

Je l’imprime, et me voilà en route.

D’abord  Boondael: (La super gare où il n’y a pas d’écran et où ils n’annoncent les trains qu’en heure de pointe :)), après avoir trouvé l’accompagnateur et m’être assuré de la destination du train, j’embarque.

Arrivée à Halle pour la correspondance: Je regarde l’écran des départs, hum, pas de train vers Grammont… Bon ben d’après l’heure ça doit être Geraardsbergen… j’ai quand même vérifié les tableaux, histoire d’être sûre que le train s’arrêtait à Edingen/Enghien (mais ça je connaissais évidemment)

C’est tout à fait normal qu’à Halle, ils ne mentionnent que le nom néerlandophone, mais le site pourrait au moins me donner la traduction, voire ne pas traduire.

, , ,

  1. #1 by Jim at 28 avril 2009

    “C’est tout à fait normal qu’à Halle, ils ne mentionnent que le nom néerlandophone”

    … ou alors on pourrait chercher des solutions simples comme :

    - Nommer une ville par son nom : Antwerpen, Liège … et pas Anvers, Luik
    - Mettre les 2 dans les services nationaux.

    Mais nous sommes en Belgique, c’est beaucoup trop simple comme solution ;)

  2. #2 by Valnor at 28 avril 2009

    Clair, qu’ils traduisent tout…ce serait beaucoup plus simple et bien moins cher…mais bon…

  3. #3 by tacs at 28 avril 2009

    Mon commentaire de l’autre fois reste valable ;-)
    Est-ce qu’on traduit New York en Nouvelle York ou Los Angeles?

(non publié)
  1. Pas encore de Rétroliens.