On ne traduit pas une icône


Forcément, une icône ne se traduit pas… cette évidence a pour effet que l’utilisateur francophone du web est confronté à une série de standards sémantiquement illogiques.

Quelques exemples:

  • link-icon  Si en Anglais, “lien” et  “maillon” se traduisent tous deux par le terme “link”, ce n’est pas le cas en français et il est assez peu logique dès lors (exception faite de l’habitude acquise bien entendu) de représenter un lien par deux maillons.
  • home-icon  Personne en français ne penserait à appeler la page d’accueil d’un site “maison”… et pourtant l’icône représentant la “home” nous est familière.
  • star  Une “star” en anglais signifie tant une étoile qu’une célébrité ou un choix préférentiel. L’icône de l’étoile pour un favoris n’a par contre aucun sens en français.

Notons que la rupture sémantique des icônes n’est pas liée uniquement à la langue. L’histoire et le vécu entrent également en ligne de compte. Ceux qui comme nous ont connu les disquettes trouveront logique l’utilisation de cette dernière en tant que représentation de l’action d’enregistrement… en est-il de même pour les plus jeunes d’entre nous ?

, , ,

Les commentaires sont fermés.